إذا سمعت شخص يتحدث العبرية ويقول كلمة "בטטה"="بطاطا" أثناء حديثه، لا تترجم هذه الكلمة على أنها ثمرة البطاطا التي نأكلها، وتأكد أولا من باقي كلامه، لأن هناك مصطلح في اللغة العبرية يُسمى ((מצב בטטה))
وهي كلمة بطاطا العربية فعلا، ولكن مضاف إليها كلمة أخرى جعلت معناها مختلفا كثيرا عن معنى الثمرة ..
عندما تأتي كلمة □ בָּטָטָה ○ مع מצב يكون لها أخر..
على سبيل المثال| הוא רואה שהוא במצב "בטטה"
بالعبرية يعني هذا المثال| أن هذا الشخص يبدو أنه محبط ..
☆إذا المفيد أننا نستخدم هذا المصطلح مع الشخص إذا كان حزين/ محبط/ يائس 😖
كتبت: نعمة الله مصطفى
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق