موقع ترجمات عبرية من الصحف الإسرائيلية
نعمة الله مصطفى الهمشري

آخر المواضيع

الأربعاء، 26 مايو 2021

مايو 26, 2021

أخطاء شائعة في اللغة العبرية


أخطاء شائعة

 الصورة دي فيها غلط كبير جدا أحيانا بنوقع فيها كلنا .. 


المفروض مكتوب عليها .. 


▪︎זהירות احذر/ كن حذرا/ حذر 


▪︎בורות دي مترجمة للعربي وللإنجليزي ع


أنها "جهل" وهي ف الواقع جمع لكلمة בור، و


تترجم ع أنها حفر/  أو صداع أرضية أو شقوق أرضية، وليها معاني تانية ف نفس السياق. 


■ طب جاب منين "جهل"؟! هقولك .. 


☆كلمة בּוֹר "بالحولم" (تشكيل الواو) يعني حفرة/ جب/ أخدود وتجمع ع בּוֹרוֹת 


☆أما كلمة בּוּרוּת "بالشوروق" تعني: جهل ودي صيغة مش جمع. 


#نركز أووووي يا مترجمين ع المعاني لأن ف الغالب التراجم مش بتيجي بالتشكيل، بس ده دورك كمترجم، تبحث ع المعاني وشوف المناسب للسياق. 


وبلاش نعتمد ع ترجمة جوجل بشكل كامل!  

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *